|
|
Марк Туллий Цицерон | |
| ПИСЬМА МАРКА ТУЛЛИЯ ЦИЦЕРОНА | ||
|
Текст приводится по изданию: Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. т. III, годы 46—43. Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. DXLV. От Гая Кассия Лонгина Цицерону, в Рим [Fam., XV, 19] Брундисий, вторая половина января 45 г. |
||
Гай Кассий шлет большой привет Марку Туллию Цицерону1.
1. Если ты здравствуешь, хорошо. Клянусь, во время этого моего странствования я ничем не занимаюсь охотнее, чем письмами тебе. Ведь мне кажется, что я говорю и шучу с тобой самим. И это обычно происходит не из-за Кациевых образов2, за что я в ближайшем письме выставлю против тебя столько неотесанных стоиков, что ты скажешь, что Каций родился в Афинах3.
2. Тому, что наш Панса выехал из Рима в походном плаще4 при всеобщем благожелательном отношении, радуюсь — как за него, так, клянусь, за всех наших. Ведь люди, надеюсь, поймут, насколько всем ненавистна жестокость и насколько все любят честность и — кротость, и что то, чего сильнейшим образом добиваются и жаждут злонамеренные, приходит к честным. Ведь людей трудно убедить в том, что прекрасное следует избирать ради него самого; но что удовольствие и безмятежность создаются доблестью, справедливостью, прекрасным5 — и истинно и доказуемо. Ведь сам Эпикур, от которого исходят все Кации и Амафинии6, эти плохие переводчики его слов, говорит: «невозможно жить с удовольствием без прекрасной и справедливой жизни»7.
3. Поэтому и Панса, который следует удовольствию, сохраняет доблесть, и те, которых вы называете любителями удовольствий, являются любящими прекрасное и любящими справедливое и чтут и сохраняют всяческие доблести. Поэтому Сулла8, суждение которого мы должны одобрить, когда увидел, что философы не согласны в мнениях, не спросил, что такое добро, но скупил все добро; клянусь, смерть его я перенес мужественно. Однако Цезарь не потерпит, чтобы мы слишком долго по нему тосковали; ведь он располагает осужденными, чтобы восстановить их в правах для нас в замену ему, и сам он не будет тосковать по скупщику на торгах, когда увидит сына9.
4. Теперь — чтобы вернуться к государственным делам — напиши, что происходит в Испаниях. Пусть погибну я, если я не встревожен и не предпочитаю иметь старого и снисходительного господина10, вместо того, чтобы испытать господство нового и жестокого. Ты знаешь, как Гней11 глуп; ты знаешь, в какой мере считает он жестокость доблестью; ты знаешь, как он убежден, что мы всегда высмеивали его. Опасаюсь, как бы он не захотел над нами в отместку попросту посмеяться мечом12. Если любишь меня, ответь, что происходит. О, как бы я хотел знать, с тревогой ли ты это читаешь или спокойно! Ведь я бы в то же время знал, что мне надлежит делать. Не буду слишком многословен; будь здоров и люби меня, как ты и делаешь. Если Цезарь победил, жди меня скоро.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Ответ на письмо DXXXVI. [назад]
2. Ср. письмо DXXXVI, § 1. [назад]
3. Т.е. что он человек самой утонченной культуры, непохожий на грубых стоиков. [назад]
4. См. прим. 5 к письму DXLI. [назад]
5. Термины эпикурейской школы философии. [назад]
6. Гай Амафиний был первым римским писателем, писавшим об Эпикуре. [назад]
7. Диоген Лаэртский, X, 132. [назад]
8. Публий Сулла. Ср. письмо DXLI, § 2. [назад]
12. Ср. письмо DXLIV, § 1. [назад]