Либерман А. Я.

Марк Туллий Цицерон.
Полное собрание речей в русском переводе.


От издателя

Марк Туллий Цицерон.
Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского).
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901. С. IX—X.

с. IX Ни одна лите­ра­ту­ра не бед­на так пере­во­да­ми с древ­них язы­ков, как наша. В то вре­мя, как на Запа­де древ­ние авто­ры пере­во­ди­лись неод­но­крат­но и, бла­го­да­ря это­му, его лите­ра­ту­ры обла­да­ют в боль­шин­стве слу­ча­ев пре­вос­ход­ны­ми пере­во­да­ми, у нас тако­вых вооб­ще немно­го, да и суще­ст­ву­ю­щие появи­лись, глав­ным обра­зом, в послед­нее два­дца­ти­ле­тие.

Еще во вре­мя сво­его студен­че­ства я меч­тал соста­вить кру­жок лиц-спе­ци­а­ли­стов, желаю­щих и вме­сте с тем могу­щих — хоро­шо пере­во­дить дано не вся­ко­му — посвя­тить себя это­му нелег­ко­му и у нас в Рос­сии малобла­го­дар­но­му тру­ду.

Мой ува­жае­мый про­фес­сор Ф. Ф. Зелин­ский согла­сил­ся взять на себя редак­цию пол­но­го собра­ния речей Цице­ро­на и снаб­дить их при­ме­ча­ни­я­ми и введе­ни­я­ми, в каче­стве же пере­вод­чи­ка мною был при­гла­шен В. А. Алек­се­ев, пода­рив­ший рус­скую лите­ра­ту­ру доволь­но мно­го­чис­лен­ны­ми пере­во­да­ми древ­них авто­ров; но редак­тор­ская работа ввиду той доб­ро­со­вест­но­сти, с кото­рой к ней отно­сил­ся про­фес­сор Зелин­ский, ока­за­лась настоль­ко затруд­ни­тель­ной, что он пред­по­чел, начи­ная с 10-й речи, пере­во­дить далее все зано­во сам.

Пред­при­ня­то это изда­ние было в 1891 году, и в тече­ние 3-х лет был отпе­ча­тан 31 лист; затем, вслед­ст­вие кру­то изме­нив­ших­ся моих мате­ри­аль­ных обсто­я­тельств при­шлось сде­лать оста­нов­ку, пока на помощь мне не при­шел про­све­щен­ный кни­го­про­да­вец Н. П. Кар­бас­ни­ков, кото­рый и при­нял на себя даль­ней­шие рас­хо­ды. Таким обра­зом, если мне при­над­ле­жит ини­ци­а­ти­ва изда­ния, то бла­го­по­луч­ным сво­им окон­ча­ни­ем оно обя­за­но г. Кар­бас­ни­ко­ву.

Ввиду того, что изда­ние пере­во­дов пол­ны­ми собра­ни­я­ми в объ­е­ми­стых томах (изда­вать речи Цице­ро­на выпус­ка­ми про­фес­сор Зелин­ский не согла­шал­ся), тре­бу­ет боль­ших с. X мате­ри­аль­ных затрат, а глав­ное, застав­ля­ет себя дол­го ждать, я вме­сте с пол­ным собра­ни­ем речей Цице­ро­на пред­при­нял изда­ние неко­то­рых отдель­ных его речей, а так­же и дру­гих про­из­веде­ний древ­них авто­ров выпус­ка­ми, пред­по­ла­гая со вре­ме­нем пре­вра­тить и их в пол­ные собра­ния. При­ве­сти свое наме­ре­ние в испол­не­ние мне, к сожа­ле­нию, не уда­лось; пере­чень же вышед­ших про­из­веде­ний инте­ре­су­ю­щи­е­ся най­дут на обо­ро­те облож­ки насто­я­щей кни­ги.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1264888883 1262418983 1263488756 1267096741 1267104465 1267111827