Бьяджо Паче

Варвары и византийцы на Сицилии

Biagio Pace. I Barbari ed i Bizantini in Sicilia // Archivio Storico Siciliano, Nuova serie, XXXV. Palermo, 1910, pp. 33—80, 293—324, XXXVI. Palermo, 1911, pp. 1—76.
© 2019 г. Перевод с итальянского В. Г. Изосина.

с.59

ПРИЛОЖЕНИЯ

A)

Из «I Pa­pi­ri dip­lo­ma­ti­ci rac­col­ti ed il­lustra­ti dall’aba­te Gae­ta­no Ma­ri­ni pri­mo cus­to­de del­la Bibl. Va­tic. e pre­fet­to deg­li ar­chi­vi seg­re­ti del­la San­ta Se­de»; in Ro­ma MDCCCV nel­la stam­pe­ria del­la Sacr. Congr. de Prop. Fi­de; in fo­lio gran­de, pp. XXXII-384 con XXI ta­vo­le (pag. 108—110)[2].


N. LXXIII


В Риме, в Вати­кан­ской биб­лио­те­ке.


. . . . . . . . eren . . . . . . . . .

. . 12 . non p . . . . . dem

. .. . t con­duc­to­res vel ho­mi­nes nostros rend

. . 10 . fe­li­ci­ter ad Si­ci­liam per­ve­ne­ris duo­de­ci­mae vel ter­tiae­de­ci­mae ind.

. . 9 . Mas­sae Fa­di­lia­nae quam il­le mi­ni­me prof­li­ga­vit dis­cus­sis om­ni­bus

. . . . . . . .

. . 9 . ex un­de­ci­ma ind. fa­cies ra­tio­nes ut quid­quid per il­lius neg­le­gentiam

. . 9 . est tua in­dustria cor­ri­ga­tur ad­que no­bis re­for­me­tur nih­lo­mi­nus hoc age

. . . . . . . . .

. . 9 . ep­to facis ut aut­henti­cas ip­sas ad......... di­ri­gas ........... sa­quae

. . 8 . dem re­lic­tis sci­re pos­si­mus sed......... ia pro­cura ut dum a no­bis

с.60

. . 7 . alius fue­rit di­rec­tus fi­dei in­dustriae­que tuae pos­sit pat nos­ter....... 5

. . 9 . An­te om­nia de fun­do Par­ti­la­ti­co quem Tran­quil­lus in temp...... 6

. . 8 . go­ri quon­dam sub cer­ta de­pec­tio­ne fi­du­ciae ne­xu ob­li­ga­ve­rat jux­ta

cau­tio­nem quam te­cum por­ta­ve­ras quam ip­si Pyr­ro re­fu­dis­ti quia pro­xi­me

a nes­cio qui­bus quo­rum per­so­nam ig­no­ra­mus di­ci­tur oc­cu­pa­tum eli­ci­ta auc­to

ri­ta­te ut do­mui nostrae re­for­me­tur vel cer­te om­nis qui sre obi­ci­taud… em(n)… 2

ut

. . 6 . . . ncti sa­tis­fa­ciat de­bi­to in hac par­te pru­den­tiam tuam os­ten­deres

mi­ni­me prof­li­ga­ve­ras quo­niam cau­tio­nem ip­se te­cum ha­bes majo­rem

. . 9 . bi ad­qui­ras quos so­li­dos cum pen­sio­nes quar­tae­de­ci­mae in­dic­tio­nis

. . 6 . prae­te­ri­tis tem­po­ri­bus quid­quid sol­li­ci­tu­di­ne tua exac­tum fue­rit

. . 8 . de­fe­ras vel cer­te fi­de et pe­ri­cu­lo… or­di­navittis id meis p.... 4

. . 6 . bus cum om­nia do­cu­men­ta quae Pyr­rus ege­rit di­ri­gas de­bi­to...... 6

. . 7 . re­go­ri ser­va­ta jus­ti­tia exi­ge ut cum no­bis sa­tis­fac­tum fue­rit de

om­ni­bus ha­bi­ta mo­de­ra­tio­ne judi­ca­re pos­se­mus quae­que ta­men jube­mus.....

soller­tia tua om­nia re­qui­run­tur ne in ali­quo no­bis aut se­cun­dae sen­ten­tiae

. . 5 . e dis­pen­dium ad­fe­ra­tur Si­mi­li mo­do et de pe­cu­lia Clo­dian.... 10

scri­benduam es­se jube­mus ad con­duc­to­res etiam vel ac­to­res et fa­mi­lia

pât nostri lit­te­ras de­di­mus ut ad­mom­tio­ne nostra pro uti­li­ta­te nostri

tuis obse­cun­dent jus­sio­ni­bus Vi­de er­go ne rur­sus aut tar­di­tas aut de­si­de­ria

с.61

aut de­si­de­ria in­ter­ce­dat et no­vi­ta­te nos ex­co­gi­ta­re ip­se fa­cias speclrsper

id quod do­mui nostrae ne­ces­sa­tur si na­vis fue­rit in­ven­ta quae ad Ra­ven­na­tem

Ur­bem fe­li­ci­ter op­por­tu­no tem­po­re dis­po­nat transmit­te et nisi forte

inve­nias qui Ra­ven­na ve­niat ad Ur­bem mit­ta­tur et in hor­reo nostro

con­sig­ne­tur et ma­nu Do­mi­ni suscrib­tio Op­to mul­tos an­nos be­ne va­leas


Lau­ri­cius vi Actt

Vo­lu­mus vos de nostra in­co­lu­mi­ta­te gau­de­re il­lud etiâ ad­mo­ne­mus ut Si­sin­nio con­duc­tore

Mas­sae Fa­dilia­nae ma­nen­te dis­po­si­tio­ne con­duc­to­rum vestro­rum eius jus­sio­ni­bus

ob­se­cunde­tis cui post eg­res­sum Pyr­ri Tri­buni ad om­nia quae mi­ni­me egit pro­cu­ran­da

mis­so commoni­to­rio no­mi­nis nostri cu­ra man­da­vi­mus et ne­mo vestrum re­bel­lis con

tra eat ne in exemplo dis­cip­li­nae ul­tio­ni pros­ter­na­tur quid­quid enim me­mora­tus

con­duc­tor pro nostris com­mo­dis ege­rit ex lec­tio­ne com­mo­ni­lo­rii nostri gra­tum no­bis

et ac­cep­tum es­se scri­bi­tis Op­to be­ne va­lea­tis

Lau­ricius vî Eleu­the­rio­ni et Zo­si­mo Condd.

No­bis sen­tien­ti­bus uti­li­ta­tes nostras ab ini­tio la­ces­si­ri non ha­be­tur am­bi­guum

quod nos neces­si­tas coe­git ut Pyr­rum Tri­bu­num in tem­po­re ad Si­ci­liam mi­se­remus sed

post trien­niu re­ver­sus di­ver­so tem­po­re cor­po­ra­li te­dio de­ten­tus edo­cuit se

nostris com­mo­dis pro­des­se mi­ni­me po­tuis­se et quia Si­sin­nium qui ad­ver­sus eun­dem

non­nulla de­po­sue­rat ex oc­ca­sio­ne ad­ven­tus eius prae­sen­tem in­ve­nit ne­ces­se fuit

ad omnia agen­da et cor­ri­gen­da iniun­ge­re­mus ut uni­ver­sa exac­ta re­mo­ta frau­de

quartae­de­ci­mae in­dic­tio­nis ad nos pen­sio­nes aut ip­se fe­li­ci­ter de­fe­rat aut

с.62

cer­te tras­mit­tat Quid igi­tur il­li a no­bis jniunctum sit lec­to com­mo­to­rio nostro

sci­bitis. vi­de­te er­go me­mo­res sa­lu­tis vestrae ut pro nostri uti­li­ta­te eius ob­se­cun­detis

ius­sio­ni­bus De fun­do Par­ti­la­ti­co ni­hi­lo­mi­nus ac­tio­nem me­mo­ra­to Si­sin­nio man­da

vi­mus par­te­ci­pa­to ita­que con­si­lio et so­la­cio agi­te ut om­nium re­rum in­dem­ni­tas

ser­ve­tur It. suscrib­tio Op­to. bû.

Pat­ri­monii Si­ci­lien­sis quid an­nua ab ind. XII Con­ss Ma­xim iter et Pa­te­ri. ûûcc. con­lo

can­te Bo­ni­fa­tio prae­sen­te Trib. Pyr­ro sin­gu­li con­duc­to­res da­re de­bent ita

Mas­sa Em­po­ri­ta­na per Zo­si­mum et Cap­rio­nemsol. n. DCCLG
Fundus An­nia­na si­ve Myr­tus per ss.sol. n. CXLGI et
ra­tione tri­ti­ci si­ve hor­dei quod an­te bar­ba­ri­co fis­co praest.sol. n. LXXV
. . . fun­di Ope­rae per ss.sol. n. LII
. . cualliuas con­lo­can­te Si­sin­niosol. n. CC
Mas­sa Fa­di­lia­nen­sis per Si­sin­niumsol. n. CCCCXLV
Mas­sa Cas­si­ta­na per Eleu­the­rio­nem Zo­si­mum et Eubu­dumsol. n. D
. . rrss qui de ind. XII in­fe­ren­di suntso­li­di IICLXXV
ab ind XIII Con­ss. Dn. Theo­do­ri Aug XGII et Al­bi­ni. VC. in­fe­ren­di per ss. Pyr­rumso­li­di IICLXXV
Ita­que fa­ciunt om­nes qui de ind. XII et XIII per Tri­bu­num Pyr­rum in­fe­ren­di sunt auri so­lid. IIIICCCL et de re­li­qua Zo­si­mi iux­ta re­la­tio­nis epis­tu­lae Trib. Pyr­riso­lid. ∞ DCCC
Ita­que fa­ciunt tam de pen­sio­ni­bus ind. XII et XIII quam de re­li­qua Zo­si­mi qui | per Trib Pyr­rum in­fe­ren­di de­bent ra­tio­ni­bus dn. vi Lau­ric.sol. n. GCL ex h.
sol­vit Ra­ven­naeso­li­di IIDCCXG
Item in diver­sis jux­ta ra­tio­nes ad eodem da­tas cui­us fi­des dis­cu­tien­da estso­li­di ∞
ex cau­sa lucra­ti­va Mas­sae Cas­si­ta­nae et Em­po­ri­ta­nae ind. XI et XII[3]
. . II de so­lid. ∞ DXXXGI uni­us ind. sol. n. D с.63 cum spor­tu­la et in­ter­pon­diis | quos in­tu­lit vel ero­ga­vit Trib. Pyr­russo­li­di IIIICCXG

re­ma­nent quos in­fer­re de­bet Trib. Pyr­rus de sol. n. GCL auri sol. n. ∞ DCCCCXXXIIII

Praete­rea de de­bi­tu Eleu­the­rio­nis sol. n. IICLXXIIII re­qui­ren­dum | quid ope­ra sua ege­rit vel de­tu­le­rit.


Il­la ve­ro Tran­quil­li quae Si­sin­nio ex­tor­sit de sol. n. MDCCCXI con­stat ejus

negle­gen­tia mi­ni­me ex ac . . . inum . . . n . c pro par­te ip­sa so­li­dos ac­cep­tos Si­sin­nius

tradidis­se con­duc­to­ri­bus Eccle­siae Ra­ven­na­tis tes­ti­mo­niis adpro­ba­vit[4].


Я при­во­жу сокра­щён­ное изло­же­ние и несколь­ко дей­ст­ви­тель­но инте­рес­ных отрыв­ков из тех про­стран­ных при­ме­ча­ний, кото­ры­ми Мари­ни сопро­во­дил этот доку­мент, поме­стив их во вто­рой части сво­его труда, оза­глав­лен­ной «При­ме­ча­ния к папи­ру­сам»:


Стр. 245 и сл.: «Этим папи­ру­сом вла­де­ла семья Мос­кар­ди в Вероне, затем мар­киз Рич­чар­до Сам­бо­ни­фа­чо и мар­киз Маффеи», кото­рый его издал (Ist. Dipl., p. 180) и пода­рил Вати­кан­ской биб­лио­те­ке. Он так­же был издан «Маби­льо­ном (Supp. ad Dipl., p. 88), Бак­ки­ни (Ap­pend. ad Ag­nell., p. 61), кано­ни­ком Ди Джо­ван­ни (Cod. dipl. Si­cil., t. I, p. 48), Террас­со­ном (Hist. de la Jurispr., p. 64)… и Ама­дуц­ци (Le­ges nov. anecd. p. XLVI и 117)»; опро­верг­ну­ты неко­то­рые рас­плыв­ча­тые утвер­жде­ния Террас­со­на, Ама­дуц­ци и Маффеи; то, что послед­ний читал Ru­ri­cio вме­сто Lau­ri­cio, «я понял, — пишет Мари­ни, — что сле­ду­ет читать в целом V. I. Lau­ri­ci». Далее он ука­зы­ва­ет, что счи­та­ет «весь­ма веро­ят­ным, что три пись­ма папи­ру­са при­над­ле­жат Lau­ri­cio Агнел­ла (в Li­ber Pon­ti­fi­ca­lis)». «Весь папи­рус напи­сан одной рукой и име­ет в дли­ну 612 паль­ма[5], вклю­чая пустое про­стран­ство… в шири­ну там, где он боль­ше все­го сохра­нил­ся, име­ет око­ло паль­ма и трёх унций…[6] отсут­ст­ву­ют бук­вы, где боль­ше, где мень­ше, соглас­но тем чис­лам, кото­рые я пред­по­слал мно­гим стро­кам и кото­рые ука­зы­ва­ют при­мер­ное чис­ло утра­чен­ных букв»

к стро­ке 7: re­for­me­tur = res­ti­tue­re;

к стро­ке 10: воз­мож­но, вме­сто fa­cis сле­ду­ет читать fac­tis;

к стро­ке 11: sed… ia — воз­мож­ное вос­пол­не­ние: sed ita om­nia pro­cu­ra;

к стро­ке 12: pât nos­ter — воз­мож­но, pat­ri­mo­nia nos­ter;

к стро­ке 25: jube­mus или ha­ba­mus;

к стро­ке 31: de­si­de­ria — оши­боч­но вме­сто de­si­dia;

к стро­ке 57: «Папи­рус гово­рит о вто­ром кон­суль­стве Мак­си­ма 443 года»;

к стро­ке 84: «Воз­мож­но, что какие-то род­ст­вен­ные отно­ше­ния с ним име­ли три Si­sin­nii, упо­ми­нае­мые в пись­мах св. Гри­го­рия Вели­ко­го (L. II, ep. 32; l. VIII, ep. 3. l. X, ep. 4), про­жи­вав­шие на Сици­лии и в Реджо».

Мари­ни вос­про­из­во­дит несколь­ко строк доку­мен­та, кото­рый при­во­дит­ся ниже. — Бла­го­да­ря уча­стию проф. Сали­на­са и заме­ча­тель­ной любез­но­сти отца Эрле я полу­чил воз­мож­ность сфото­гра­фи­ро­вать вос­про­из­ведён­ные в таб­ли­це V стро­ки доку­мен­та, содер­жа­щие назва­ния сици­лий­ских mas­sae.

с.64

B)

Ma­ri­ni, op. cit., p. 128—130.


N. LXXXII


В Неа­по­ле, в доме св. Пав­ла отцов-теа­тин­цев1.


P. I. Пер­вый стол­бец

. . ano prin­cip . 6 . Actores Pie­ri v. i. dd. Quan­do praecel­len­tiss. Rex Odova­car Dn.

ad . . um Pat­ro­num nostrum Pie­rium v. i. con­fer­re dignatus est fundum Aemi­lia­num praestan­tem so­li­dos nu­me­ro de­cem et oc­to nec non et par­tem fun­di Dubli quae

re­man­sit pres­tan­tem so­li­dos quin­de­cim ac si­li­quas de­cem et oc­to ad­que par­tem fun­di Puata­xiae qui pres­tat per Janua­rium et Oc­te dium so­li­dos sep­tem

ex cor­po­re Massae Py­ra­mi­ta­nae in Pro­vin­cia Si­ci­lia Sy­ra­cu­sa­no ter­ri­to­rio con­sti­tu­tos de qua re pa­gi­nam do­na­tio­nis re­giae quae ma­ni­bus ge­ri­mus quae­su­mus

lau­da­bi­li­ta­tem vestram ut eadem a con­pe­ten­ti of­fi­cio sus­ci­pi jubea­tis le­gi et ac­tis in­di dein­de quo­niam vî ad­que mag­ni­ti­cus Ma­gis­ter Of­fi­cio­rum et Con­si­lia­rius Dn.

Andro­ma­chus ex ac Ci­vi­ta­te Ro­mae pro­fec­tus est qui ius­su re­gio in ip­sa lar­gi­ta­tem suscrib­sit ad Mar­cia­num vê No­ta­rium Reg­ni eius qui ip­sam do­na­tio­nem scrib­sit

per­ge­re una no­bis­cum jubea­tis ad­que prae­sen­tes Prin­ci­pa­les vi­ros et Ex­cep­to­rem ut dum ejus no­bi­li­ta­ti ip­sa pa­gi­na do­na­tio­nis hos­ten­sa fue­rit ad­que re­lec­tam

si a sua no­bi­lita­tem scrib­tam ag­nos­cit vel in eadem jus­su re­gio Andro­ma­chus suscrib­se­rit aut si ius­sum sit ges­tis ad­le­ga­ri his ac­tis aedi­ce­re non gre­ve­tur Aure­lius

Vi­ri­nus mag. d. susci­pia­tur pa­gi­na re­giae lar­gi­ta­tis sum­ma cum be­ne­ra­tio­ne quae of­fer­tur et a com­pe­ten­ti re­ci­te­tur Of­fi­cio cum­que tra­di­ta et re­ci­ta est

Vi­ro in­lustri ac magnifi­co Frat­ri Pie­rio Odo­va­car Rex ex sex­cen­tis no­na­gin­ta so­li­dis quos mag­ni­tu­di­ni tuae hu­ma­ni­tas nostra de­vo­ve­rat con­fe­ren­dos sex­cen­tos

с.65

quin­qua­gin­ta juxta nostrae do­na­tio­nis te­no­ris vi­ri sub­li­mis Co­mi­tis et Vi­ce­do­mi­ni nostri Ar­do­ri di­di­ci­mus sug­gestio­ne contra­dic­tos id est intra ps. Sy­ra­cu­sa­no Ter­ri­to­rio

Py­ra­mi­ta­na Mas­sa so­li­dos quad­rin­gen­tos quin­qua­gin­ta et in pro­vin­cia Dal­ma­tia­rum In­su­lam Me­li­tam ducentos soli­dos pen­si­tan­tem re­li­quos er­go so­li­dos quad­ra­gin­ta

de prae­fa­tam sum­mam in ss. Mas­sam fun­dos id est Aemi­lia­num praes­tan­tem so­li­dos de­cem et oc­to et partem fundi Dub­li quae remansit so­li­dos quin­de­cim si­li­quas


Вто­рой стол­бец

de­cem et oc­to nec non et partem fun­di Pu­taxiae qui praes­tat per Janua­rium et Oc­te­dium so­li­dos sep­tem ss. ter­ri­to­rio consti­tu­tos vo­len­tes suppli­re

summam su­pe­rius conpraehensam prae­sen­ti do­na­tio­ne in te cum om­ni jure suo om­ni­bus­que ad se per­ti­nen­ti­bus jure di­rec­to transcri­bi­mus ad­que

ad tuum do­mi­nium op­ti­ma pro­fi­te­mur le­ge mig­ras­se quos uten­di pos­si­den­di alie­nan­di vel ad pos­te­ros transmit­ten­di li­ve­ro po­tia­ris ar­vit­rio quam

do­na­tio­nem Mar­cia­no vê No­ta­rio nostro scri­ben­dam dic­ta­vi­mus cui­que Andro­ma­cum vî et mag­ni­fi­cum Ma­gistrum Of­fi­cio­rum Con­si­lia­rio nostro pro

no­bis suscri­be­re jus­si­mus tri­buen­tes ad­le­gan­di fi­du­ciam ita ut a tuis Ac­to­ri­bus fis­ca­lia tri­bu­ta sol­van­tur Ac­tum Ra­ven­na sd. quin­to­de­ci­mo.

Kal. Ap­ri­lium Pro­bi­no v. c. Con­su­le et alia ma­nu suscrib­tio In­co­lu­men sub­li­mi­ta­tem tuam di­vinitas tuea­tur do­mi­ne in­lustris et mag­ni­fi­ce Fra­ter

Re­ges­tum s. d. et lo­co quo sup­ra Ma­gistra­tus d. Quod lec­tum est ac­tis in­de­tur et adi. Se­cun­dum pe­ti­tio­nem vestram vel te­no­rem pa­gi­nae re­giae lar­gi­ta­tis

re­ci­ta­te ne­ces­sae suae est una vo­bis­cum et prae­sen­tes Prin­ci­pa­les vi­ros ad Ex­cep­to­rem per­gent ad Mar­cia­num vê No­ta­rium re­giae Se­dis ut dum pa­gi­na

do­na­tio­nis quae re­ci­ta­ta est hos­ten­sa fue­rit ejus no­bi­li­ta­ti ad­que re­lec­ta si a sua ho­no­ri­fi­cen­tia con­scrib­ta re­gio ius­su ag­nos­cit vel vî Ma­gistrum

Of­fi­cio­rum et Con­si­lia­rium reg­ni ejus Andro­ma­chus suscrib­sis­se с.66 no­bis his ac­tis absque sui iniu­ria edi­ce­re non gra­ve­tur cum­que ad Mar­cia­num vê

perven­tum fuis­set ad­que eidem pa­gi­nam lar­gi­ta­tis hos­ten­sa et re­lec­ta est Mar­cia­nius No­ta­rius Dn. prae­cel­len­tis­si­mi Reg­ni Odo­vac­ris d.

Pa­gi­nam re­giae lar­gi­ta­tis quae mi­hi hos­ten­sa ad­que re­lec­ta est jus­su reg­ni eius a me scrib­tam ag­nos­co in qua etiam ex prae­cep­to re­gio vî

Et mag­ni­fi­cus Ma­gis­ter oflìcio­rum et Con­si­lia­rius Dn. Re­gis Andro­ma­chus sub­scrib­sit et prae­ce­pit eam ad­le­ga­ri his ac­tis pro­fi­teor et pau­lo post


N. LXXXIII


В Вене, в Импе­ра­тор­ской биб­лио­те­ке.


P. II. Тре­тий стол­бец


reg­ressum apud . . 9 . . en­tio . . psrau Ma­gistra­tus d. Ac­cep­ta res­ponsio­ne Mar­ciani vê Not. quid nunc praesentes Ac­to­res fieri

de­si­de­rant Ac­to­res vî et mag­ni­fi­ci Pie­ri dd. Pe­ti­mus lau­da­bi­li­ta­tem vestram ut ges­ta nobis a con­pe­ten­ti of­fi­cio edi jubeatis

ex mo­re Aure­lius Vi­ri­nus Ma­gistra­tus d. Ut pe­tis­tis ges­ta vo­bis eden­tur ex mo­re et alia ma­nu sub­scrip­tum fuit Mel­mi­nius. .

6 . . v. l.

pro Aure­lio Vi­ri­no ma­gistra­tu ges­ta aput eum ha­bi­ta re­cog­no­vi Mâgg dd. Ges­ta ges­tis nec­ten­tur ad­que si quid aliud est agen­dum in­ter ac­ta de­sig­ne­tur Ac­to­res Pie­ri vî dd. Quo­niam Gre­go­rius v. d.

Char­ta­rius ad prae­dia traden­da no­bis­cum vi­de­tur es­se di­rec­tus quaeso gra­vi­tas vestra quo­niam in q . . 20 . .

Ut quae ei pro pat­ro­ni nostri uti­li­ta­tem vi­den­tur injuncta pos­sit una cum gra­vi­ta­te vestra adimple­re.

Mâgg. dd. Ingre­dia­tur Gre­go­rius v. d. Char­ta­rius quem prae­sen­tes Ac­to­res Pie­ri vî po . . 4 . . entur: et cum ingres­sus fuis­set Mâgg. dd. Quae de­vo­tio­ni tuae a praesen­ti­bus Ac­to­ri­bus di­cun­tur injuncta in­ter ges­ta dep­ro­me Gre­go­rius v. d. Char­ta­rius d. cer­tos

fun­dos ex cor­po­re Mas­sae Py­ra­mi­ta­nae ad supplen­dam sum­mam ss. si­cut prae­cep­to­rum ad me da­to­rum tex­tus eloqui­tur с.67 una cum vestra gra­vi­ta­te opor­tet prae­sen­ti­bus ac­to­ri­bus prae­fa­ti vî Pie­ri le­gi­bus tra­di­tio­nem fie­ri ut pos­si­mus tan­tis et tali­bus

prae­cep­tis pa­rientiam com­mo­da­re un­de si jube­tis eamus ad ean­dem prae­dia et tra­di­tio ce­leb­re­tur

gg. dd. Quo­niam nobis in­sis­ten­dum est in acti­bus publicis et non pos­su­mus eg­re­di . . 24 . . fri . 2 . ia susci­pian­tur.


Чет­вёр­тый стол­бец

cum de­vo­tione et . 2 . ro . 1 . e et prae­sen­tibus Actori­bus Pie­ri vî tra­di­tio cor­po­ra­lis proven . . 10 . . et cum ho­die am­bu­lais­sent et per­ve­nis­sent

ad sin­gu­la prae­dia ad­que introis­sent . . 22 . . m et in­qui­li­nos si­ve ser­vos et cir­cuis­sent om­nes fi­nes ter­mi­nos ag­ros ar­bos cul­tos

vel in­cul­tos seu . . 4 . . et tradi­tio cor­po­ra­lis ce­leb­ra­ta fuis­set ac­to­ri­bus Pie­ri vî nul­lo contra­di­cen­te et alio die ad ci­vi­ta­tem re­ver­si fuis­sent et

in pub­li­cum per­vi­dis­sent Ma­gistrat . . 5 . . Aman­tius up. Xprimus d. Se­cun­dum prae­cep­ta re­ga­lia vel sub­li­mia ad­que ius­sio­nem vestrae lau­da­bi­litât.

per­re­xi­mus ad prae­dia quae su­pe­rius con­ti­nentur et prae­sen­ti­bus Ac­to­ri­bus una cum prae­senti Gre­go­rio vd. Char­ta­rio tra­di­tio­nem fe­ci­mus nul­lo contra

di­cen­te et ideo opor­tet prae­sen­tes Ac­to­res in­ter ac­ta vestrae gra­vitatis fa­te­ri si­bi tra­di­tio­nem fac­ta prae­dio­rum s. s. et si pa­ra­ti sunt pro is­dem sin­gu­lis

qui­bus­que an­nis fis­ca­lia com­pe­ten­tia per­sol­ve­re

Mâgg. dd. Audie­runt prae­sen­tes Ac­to­res pro­se­cu­tio­nem Aman­ti vp. Xpri­mi Frat­ri et Con­cu­ria­lis nostri et quid ad haec di­cunt Ac­to­res Pie­ri vî dd.

Cer­tum est no­bis per prae­sen­tem Aman­tium De­cempri­mum at­que Gre­go­rius vd. Char­ta­rium tra­di­tio­nem no­bis fac­tam prae­dio­rum ss. nul­lo contra­di­cen­te

Et pa­ra­ti su­mus sin­gu­lis an­nis pro eadem prae­dia fis­ca­lia con­pe­ten­tia sol­ve­re un­de ro­ga­mus uti jubea­tis a po­lyp­thi­cis pub­li­cis no­men prio­ris do­mi­nii

sus­pen­di et nostri do­mi­nii ascri­bi Ges­ta quo­que al­le­ga­tio­nis prae­cepta­rum ad­que tra­di­tio­nis no­bis cum vestra suscrib­tio­ne edi jube­te

с.68

Пятый стол­бец

Fla­vius An­nia­nus . . 20 . . et . . 11 . . us agen­tes Ma­gis­te­rium pro fi­liis suis dd Pro­fes­sionem prae­sen­tum Ac­to­rum Pie­ri vî ac­ta re­ti­ne­bunt

un­de erit no­bis cu­ra de va­sa­riis pub­li­cis no­men prio­ris do­mi­ni sus­pen­di

et vestri do­mi­nii adscri­bi Ges­ta quo­que ac­tio­nis cum nostra

suscrib­tio­ne vo­bis da­bun­tur ex mo­re FI. Am­mia­nus vl. et Xprm Ci­vitatis Sy­racûs et agens

Ma­gis­te­rium pro fi­lio meo E . . 5 . . ûp XI le­galia ges­ta suscrib­si . . amo . . eadem qua in pr . . Leo . . 8 . .[7]


Из при­ме­ча­ний Мари­ни (pp. 272—280):

Об этом папи­ру­се ему сооб­щил Дон Фран­че­ско Дани­э­ле, сек­ре­тарь Ака­де­мии Гер­ку­ла­ну­ма, опи­сы­ваю­щий его сле­дую­щим обра­зом: «Папи­рус шири­ной 116 рим­ско­го паль­ма[8], дли­ной 623 паль­ма[9], текст напи­сан в два столб­ца… похо­же, что лице­вая сто­ро­на, на кото­рой нахо­дит­ся текст, покры­та тон­чай­шим сло­ем клея. Он хра­нил­ся в Доме св. Пав­ла Орде­на регу­ляр­ных кли­ри­ков, неиз­вест­но, кем и когда для это­го архи­ва при­об­ре­тён­ный…». Далее Мари­ни отме­ча­ет, что никто и нико­гда не пуб­ли­ко­вал его, и лишь рас­плыв­ча­то упо­ми­нал «Ама­дуц­ци[10] в про­ле­го­ме­нах к сво­е­му “Хро­но­ло­ги­че­ско­му спис­ку” Cro­no­tas­si (p. LXXI): Этот доку­мент напи­сан в несколь­ко столб­цов… и два, дошед­шие до нас, име­ют в дли­ну две и две тре­ти паль­ма; отсут­ст­ву­ет пер­вый, кото­рый дол­жен был быть гораздо мень­шей про­тя­жён­но­сти… он дол­жен был содер­жать име­на кон­су­лов, дня меся­ца, места, маги­ст­ра­тов и кури­а­лов, или прин­ци­па­лов, по край­нем мере, в чис­ле трёх, перед кото­ры­ми два­жды пред­ста­ют аген­ты Пие­рия, как это про­ис­хо­дит во всех пра­во­вых актах, кото­рые содер­жат­ся в папи­ру­сах и кото­рые совер­ше­ны тем спо­со­бом, кото­ро­го тре­бу­ет закон 15 Кодек­са Фео­до­сия “О деку­ри­о­нах”… Таким обра­зом, нача­ло пер­во­го акта, совер­шён­но­го в Равен­не и при­со­еди­нён­но­го к после­дую­щим, состав­лен­ным поз­же в Сира­ку­зах, долж­но быть при­мер­но таким: Pro­bi­no V. C. Con­s. sub die … Ra­ven­nae apud Aure­lium Ve­ri­num Ma­gistra­tum prae­sen­ti­bus … Cas­sia­no Prin­ci­pa­li­bus Ac­to­res Pie­rii etc. Теперь эти аген­ты высту­па­ют перед маги­ст­ра­том Равен­ны и заяв­ля­ют, что жела­ют apud Ac­ta pub­li­ca­re доку­мент, кото­рый ими предъ­яв­лен и кото­рым король Одо­акр пере­да­ёт дохо­ды несколь­ких име­ний, из кото­рых Пие­рий полу­чит пол­ную сум­му, ранее ему пожа­ло­ван­ную… Акт не был под­пи­сан коро­лём, воз­мож­но, пото­му, что тот не мог испол­нить под­пись на латы­ни либо вовсе не умел писать, как король с.69 Тео­де­рих, но за него под­пи­сал­ся магистр оффи­ций Анд­ро­мах; и посколь­ку тот отсут­ст­во­вал в Равен­не, отпра­вив­шись в Рим, аген­ты про­сят дру­гую сто­ро­ну отпра­вить маги­ст­ра­та, с целью удо­сто­ве­ре­ния под­лин­но­сти содер­жа­ния доку­мен­та, к соста­вив­ше­му его нота­рию Мар­ки­а­ну, чтобы тот под­твер­дил, его ли рукой он напи­сан и видел ли он, что его под­пи­сал Анд­ро­мах. Хода­тай­ство удо­вле­тво­ре­но, доку­мент огла­ша­ет­ся, при­об­ща­ет­ся к делу, и поста­нов­ля­ет­ся, чтобы вме­сте с аген­та­ми его доста­ви­ли к нота­рию неко­то­рые из пер­вых деку­ри­о­нов; они отправ­ля­ют­ся и воз­вра­ща­ют­ся с его отве­том, что всё при­зна­но под­лин­ным. До сего момен­та изла­га­ет дан­ный папи­рус; осталь­ное по счаст­ли­вей­шей слу­чай­но­сти обна­ру­же­но мною в том папи­ру­се, кото­рый сле­ду­ет ниже…»

При­ме­ча­ние к стро­ке 1. Pie­ri. Мари­ни пола­га­ет, что этот Пие­рий явля­ет­ся коми­том Пие­ри­ем, погиб­шим в бит­ве на Адде в авгу­сте 490 года, сопро­вож­дая Одо­ак­ра в каче­стве коми­та доме­сти­ков, воз­мож­но, испол­няя обя­зан­но­сти воен­но­го маги­ст­ра (Bol­land., januar., p. 496 b.); он под­креп­ля­ет эту гипо­те­зу, отме­чая, что в папи­ру­се тот назван титу­лом Vir il­lustris, пола­гав­шим­ся коми­ту доме­сти­ков.

К стро­ке 4. Mas­sa Py­ra­mi­ta­na. Мари­ни при­во­дит сведе­ния, пере­дан­ные ему Дани­э­ле, видев­шим эту мест­ность в фео­де Бидже­ми (Big­ge­mi)[11] воз­ле Сира­куз, близ полу­ост­ро­ва Тап­со, где на рав­нине под назва­ни­ем дель-Агу­лья[12], соглас­но свиде­тель­ству Фазел­ло (De­ca I, l. III, cap. 4), Бонан­ни (Le an­ti­che Si­ra­cu­se. Pal. 1717, p. 166) и Пиго­на­ти (Sta­to pre­sen­te deg­li ant. Mo­num. Si­cil. 1769, tav. XIV), нахо­ди­лась древ­няя пира­мида, воз­мож­но, могиль­ный памят­ник, и где, как пред­став­ля­ет­ся Дани­э­ле, сле­ду­ет искать мест­ность, назы­вае­мую Bel­li­ge­nus (соб­ст­вен­но Bel­li­ge­nes) из Тита Ливия (XXVI, 21).

К стро­ке 4. «Mas­sa Pi­ra­mi­ta­na была, воз­мож­но, древним пат­ри­мо­ни­аль­ным и эмфи­тев­ти­че­ским вла­де­ни­ем импе­ра­то­ров, или, быть может, по ино­му осно­ва­нию пере­шла к одно­му из коро­лей».

К стро­ке 10. «Бра­тья­ми они (импе­ра­то­ры) назы­ва­ли маги­ст­ров оффи­ций, коми­тов част­ных иму­ществ и свя­щен­ных щед­рот, пре­зи­дов про­вин­ций… и т. д.»… Одо­акр, назы­вая Пие­рия «бра­том», под­твер­жда­ет пред­по­ло­же­ние, сде­лан­ное выше…

Стол­бец 2, стро­ка 6. Про­бин «кон­сул 489 года, был так­же пат­ри­ци­ем, как ука­за­но у Энно­дия (ep. 4, lib. IX) и Кас­си­о­до­ра (l. II, ep. 15)», там же «Анд­ро­мах под­пи­сал­ся за коро­ля, но не от сво­его соб­ст­вен­но­го лица, а от его име­ни, исполь­зуя те же сло­ва, кото­рые исполь­зо­вал бы король».

Стро­ка 8. ne­ces­sae mae est: «сле­ду­ет читать: ne­ces­sa­rium est и т. д., et Ex­cep­to­rem per­ge­re».


При­ме­ча­ния к доку­мен­ту LXXXIII.

Мари­ни опи­сы­ва­ет, каким обра­зом он полу­чил сведе­ния об этой вто­рой части доку­мен­та, уже сквер­но издан­ной несколь­ки­ми авто­ра­ми, и пред­по­ла­га­ет, что, весь­ма веро­ят­но, она была отправ­ле­на в Австрию вме­сте с дру­ги­ми важ­ны­ми кодек­са­ми «в пер­вые годы XVIII века в дар (так гово­ри­лось) Кар­лу VI при содей­ст­вии зна­ме­ни­то­го мини­ст­ра Гаэта­но ди Арджен­то (Gae­ta­no di Ar­gen­to) и Анто­нио Марии Каваль­кан­ти (An­to­nio Ma­ria Ca­val­can­ti), с.70 C. R. Pro­fes­so[13] упо­мя­ну­то­го Дома свв. Апо­сто­лов», и далее рас­ска­зы­ва­ет о его схе­ме, свя­зы­вая его с преды­ду­щим папи­ру­сом: «…аген­ты Пие­рия, ула­див свои дела с равенн­ски­ми маги­ст­ра­та­ми, отправ­ля­ют­ся вме­сте с хар­ту­ля­ри­ем к маги­ст­ра­там Сира­куз, кото­рым затем предъ­яви­ли эти акты с доку­мен­том о королев­ском даре­нии и, я думаю, так­же с пись­мом, дан­ным, веро­ят­но, коми­том Ардо­ром к упо­мя­ну­то­му хар­ту­ля­рию, и если оно было вклю­че­но в акты, то в папи­ру­се долж­но не хва­тать не корот­ко­го, но длин­но­го столб­ца. Аген­ты, как я ска­зал, про­си­ли их выне­сти реше­ние о тор­же­ст­вен­ной пере­да­че име­ний, обя­зу­ясь пла­тить нало­ги, и после это­го про­си­ли у них офи­ци­аль­ную копию дру­гих актов, совер­шён­ных перед их три­бу­на­лом; и они не мог­ли их пре­до­ста­вить, не пред­по­слав в нача­ле пись­мо коми­та хар­ту­ля­рию, и им были соб­ст­вен­но­руч­но пере­пи­са­ны все акты из Равен­ны; и поэто­му эти маги­ст­ра­ты спра­вед­ли­во гово­рят, что Ges­ta Ges­tis nec­ten­tur[14] (стро­ка 5, стол­бец 1), то есть сира­куз­ские к равенн­ским, и назы­ва­ют Ges­ta Ac­tio­nis всё это дело, этот про­цесс (стро­ка 4, стол­бец 3), про­ведён­ный в двух раз­лич­ных местах и три­бу­на­лах, и имен­но ac­tio­nes назы­ва­ют­ся дела, воз­буж­дае­мые в сино­дах, где раз­ли­ча­лись заседа­ние (ses­sio­ne) и дея­ние (azio­ne). Папи­рус в несколь­ких местах повреж­дён… име­ет в дли­ну 813 паль­ма; тре­тий стол­бец, или пер­вый отры­вок, содер­жит 13 строк, как и два преды­ду­щих… ори­ги­наль­ны­ми явля­ют­ся под­пи­си децем­при­ма Анни­а­на и како­го-то Льва, весь осталь­ной текст выпол­нен кра­си­вым почер­ком сира­куз­ско­го юри­ста».

К стро­ке 3. Mel­mi­nius «Здесь, кажет­ся, мож­но про­чи­тать Lau­ren­tius; Мель­ми­ния Лав­рен­тия даёт нам дру­гой папи­рус 572 года».

К стро­ке 4. «Здесь нахо­дят­ся окон­ча­ние равенн­ских муни­ци­паль­ных актов и нача­ло сира­куз­ских, и поэто­му маги­ст­ра­ты гово­рят Ges­ta Ges­tis nec­ten­tur; после сло­ва re­cog­no­vi видит­ся, не знаю, какое-то сокра­ще­ние, как бы моно­кон­дил[15], как буд­то в авто­гра­фе Мель­ми­ний одним росчер­ком пера поста­вил конеч­ный ини­ци­ал сво­ей под­пи­си».

К стро­ке 6. «Char­ta­rius в смыс­ле Char­tu­la­rius, или тот, кто дер­жит реестр, как это сло­во исполь­зу­ет­ся Кас­си­о­до­ром», сооб­ща­ет Маффеи… и это, я думаю, совер­шен­но вер­но, и это то же самое, что и Car­ta­rio и Car­tu­la­rio… всё же пер­вое сло­во более древ­них вре­мён». Мари­ни дол­го рас­про­стра­ня­ет­ся об их обя­зан­но­стях, почти как у нота­ри­ев, отли­чая их от визан­тий­ских хар­ту­ля­рев, пред­став­ляв­ших собой совсем иное…

К той же стро­ке 6. quaeso: «сле­до­ва­ло напи­сать que­su­mus[16], но для это­го не хва­ти­ло места».

К стро­ке 13. pub­li­cis: «Маги­ст­ра­ты при­во­дят обос­но­ва­ние, поче­му не идут сами пере­дать аген­там вла­де­ние и посы­ла­ют для это­го децем­при­ма Аман­ция».

К стро­ке 1 столб­ца IV. in­qui­li­nus употреб­ля­ет­ся здесь для того, «чтобы назвать раба, при­пи­сан­но­го к име­нию, а не арен­да­то­ра… поэто­му колон — совсем иное».

К стро­ке 2. ag­ros ar­bos: «Маффеи пишет ar­dos» и объ­яс­ня­ет, как ar­gos ara­to­rios, то есть оро­шае­мые поля, при­няв за гре­че­ское сло­во. «Я, — пишет Мари­ни, — читаю ar­bos и это — вме­сто ar­vos; в папи­ру­се, как уже гово­ри­лось, часто мож­но увидеть с.71 оди­на­ко­вое изо­бра­же­ние букв b и d, а так­же сме­ше­ние в исполь­зо­ва­нии b и u, как в нахо­дя­щих­ся в пер­вой части be­ne­ra­tio­ne, no­bit, li­ve­ro; это место, по мое­му мне­нию, озна­ча­ет cam­pus ar­vus[17], встре­чаю­ще­е­ся так­же в законе коро­ля Рота­ри, — то, что у древ­них лати­нов было ager ar­vus[18], то есть con­si­tus, pas­cuus, fio­rens[19], как опре­де­ля­ет Варрон».

К стро­ке 4. «Если сло­во per­vi­dis­sent не напи­са­но по ошиб­ке вме­сто per­ve­nis­sent, то оно озна­ча­ет, что вер­нув­ши­е­ся в курию увиде­ли там маги­ст­ра­тов».

К стро­ке 10. po­lyp­thi­cis: «Когда уча­сток пере­хо­дил из рук одно­го вла­дель­ца в руки дру­го­го, тре­бо­ва­лось сооб­щить об этом государ­ст­вен­но­му дело­про­из­во­ди­те­лю (Ta­bu­la­rio pubbli­co), чтобы из книг, содер­жа­щих оцен­ку недви­жи­мо­сти, или из кадаст­ра, было уда­ле­но имя преж­не­го хозя­и­на и вне­се­но имя ново­го, дабы знать, кто дол­жен нести тяготы и пла­тить нало­ги».

Стол­бец 5, стро­ка 3. va­sa­riis: «va­sa­ria назва­ны в этом месте кни­ги, кото­рые чуть рань­ше име­но­ва­лись po­lip­ti­ci».

К стро­ке 6. «Ma­gis­te­rium употреб­ля­ет­ся два­жды, несо­мнен­но, вме­сто Ma­gistra­tus» и ср. с дру­ги­ми папи­ру­са­ми и Све­то­ни­ем (в Aug. гл. 2).

Там же. «Сле­ду­ет отме­тить, что состав­ное сло­во De­cempri­mus напи­са­но с помо­щью двух чис­ло­вых сим­во­лов».

Текст это­го папи­ру­са был так­же вос­про­из­ведён Шпан­ген­бер­гом: Span­gen­berg, Juris Rom. Ta­bu­lae. Leip­zig, 1822, pp. 164—173, и Ходж­ки­ном: Th. Hodgkin, op. cit., III, 150—154.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.64
  • 1[1] Сей­час в Нацио­наль­ной биб­лио­те­ке.
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

  • [1]Gen­se­ri­co e la ces­sio­ne del Li­li­beo; одна­ко ниже заго­ло­вок при­ло­же­ния C изло­жен как Gen­se­ri­co e la ri­ser­va del Li­li­beo («Гей­зе­рих и сохра­не­ние Лили­бея»).
  • [2]«Дипло­ма­ти­че­ские папи­ру­сы, собран­ные и про­ком­мен­ти­ро­ван­ные абба­том Гаэта­но Мари­ни, пер­вым хра­ни­те­лем Вати­кан­ской биб­лио­те­ки и пре­фек­том сек­рет­ных архи­вов Свя­то­го Пре­сто­ла»; изда­ны в 1805 году в Риме, в типо­гра­фии Свя­щен­ной кон­гре­га­ции про­па­ган­ды веры, фор­ма­том в пол­ный лист, с. XXXII, 384 с 21 таб­ли­цей (с. 108—110).
  • [3]Эмен­да­ция Мари­ни: XII et XIII (op. cit., p. 248, n. 38).
  • [4]«…наших арен­да­то­ров и людей… [когда] ты бла­го­по­луч­но добе­рёшь­ся до Сици­лии, [аренд­ную пла­ту] за две­на­дца­тый и три­на­дца­тый индик­ты с Фади­ли­ан­ской мас­сы, кото­рую он не взыс­кал, всё иссле­до­вав… про­из­ведёшь рас­чё­ты с один­на­дца­то­го индик­та, чтобы всё, что из-за его нера­де­ния было [повреж­де­но], тво­им при­ле­жа­ни­ем испра­ви­лось и к нам воз­вра­ти­лось. Дей­ст­вуй, тем не менее, таким обра­зом, …из его рук полу­чен­ные под­лин­ные [доку­мен­ты] отправь [нам]… чтобы, пере­чи­тав, мы мог­ли бы узнать… Но так обо всем поза­боть­ся, чтобы, пока нами не будет направ­лен дру­гой, наш пат­ри­мо­ний мог бы [пола­гать­ся] на твою вер­ность и при­ле­жа­ние…

    Преж­де все­го об име­нии Пар­ти­ла­ти­ке, кото­рое в своё вре­мя Тран­квилл… неко­гда по неко­е­му дове­ри­тель­но­му дого­во­ру обя­зал дол­гом соглас­но рас­пис­ке, кото­рую ты увёз с собой и кото­рую пере­дал само­му Пир­ру: посколь­ку недав­но кем-то, чья лич­ность нам неиз­вест­на, утвер­жда­лось, что оно заня­то неза­кон­ным обра­зом, сде­лай так, чтобы оно вер­ну­лось в наше хозяй­ство, или, по край­ней мере, чтобы тот, кто это­му про­ти­вит­ся… упла­тил бы задол­жен­ность. Чтобы ты про­явил своё бла­го­ра­зу­мие в той части, кото­рую не взыс­кал ранее, то посколь­ку ты име­ешь при себе ста­рую рас­пис­ку… чтобы полу­чить столь­ко солидов, как в упла­ту за четыр­на­дца­тый индикт, [так и за] пред­ше­ст­ву­ю­щее вре­мя было взыс­ка­но тво­им при­ле­жа­ни­ем, …пере­ве­зи либо, по край­ней мере, отправь с назна­чен­ны­ми на твой страх и риск мои­ми… вме­сте со все­ми доку­мен­та­ми, кото­рые соста­вил Пирр. Долг… Гри­го­рия, соблюдая спра­вед­ли­вость, истре­буй, чтобы, когда нам будет дано удо­вле­тво­ре­ние, обо всём мы мог­ли бы судить, про­яв­ляя уме­рен­ность. Одна­ко всё то, что мы при­ка­зы­ваем, тре­бу­ет тво­ей наход­чи­во­сти, чтобы ни нам, ни [наше­му] доб­ро­же­ла­тель­но­му наме­ре­нию ни в чём не было при­чи­не­но ущер­ба. Мы при­ка­зы­ваем, что подоб­ным же обра­зом сле­ду­ет напи­сать о пеку­лии Кло­дия.

    Мы так­же даём пись­ма к арен­да­то­рам, при­каз­чи­кам и челяди наше­го пат­ри­мо­ния, чтобы они, соглас­но нашим ука­за­ни­ям, ради нашей поль­зы пови­но­ва­лись тво­им при­ка­зам. Итак, смот­ри, чтобы сно­ва не слу­чи­лось ни про­мед­ле­ния, ни без­дей­ст­вия, и сде­лай для нас необыч­ным осо­бо думать о том, что необ­хо­ди­мо наше­му хозяй­ству. Если най­дёт­ся корабль, кото­рый удач­но в под­хо­дя­щее вре­мя направ­ля­ет­ся в город Равен­ну, пере­шли, а если вдруг не най­дёшь того, кто идёт в Равен­ну, пусть будет отправ­ле­но в Город и пере­да­но на наш склад.

    И под­пись рукою хозя­и­на: желаю уда­чи на мно­гие годы, про­щай.

    Сия­тель­ный муж Лав­ри­ций — при­каз­чи­кам.

    Жела­ем, чтобы вы радо­ва­лись нашей невреди­мо­сти. Так­же напо­ми­на­ем о том, чтобы вы, соблюдая рас­по­ря­же­ния сво­их арен­да­то­ров, пови­но­ва­лись при­ка­за­ни­ям арен­да­то­ра Фади­ли­ан­ской мас­сы Сисин­ния, кото­ро­му после убы­тия три­бу­на Пир­ра мы пору­чи­ли поза­бо­тить­ся обо всём, что тот не сде­лал, сле­дуя послан­ным от наше­го име­ни инструк­ци­ям, и пусть никто из вас не высту­па­ет про­тив него мятеж­ни­ком, чтобы не быть в каче­стве дис­ци­пли­нар­но­го при­ме­ра под­верг­ну­тым воз­мездию. Ведь всё, что упо­мя­ну­тый арен­да­тор совер­шит в наших инте­ре­сах, как вы узна­е­те из чте­ния инструк­ций, при­ят­но нам и желан­но.

    Желаю уда­чи, про­щай­те.

    Сия­тель­ный муж Лав­ри­ций — арен­да­то­рам Элев­те­ри­о­ну и Зоси­му.

    Посколь­ку мы пола­га­ем, что наши инте­ре­сы нару­ша­лись с само­го нача­ла, не счи­та­ет­ся дву­смыс­лен­но­стью то, к чему нас при­нуди­ла необ­хо­ди­мость, что мы в своё вре­мя посла­ли три­бу­на Пир­ра на Сици­лию. Одна­ко, вер­нув­шись через три года, в раз­ное вре­мя удер­жи­вае­мый телес­ным неду­гом, он сооб­щил, что не мог быть поле­зен для наших инте­ре­сов, и посколь­ку нашёл Сисин­ния, кото­рый выста­вил про­тив него кое-что и по это­му слу­чаю к нему при­был, необ­хо­ди­мо было, чтобы ко все­му тому, что под­ле­жа­ло испол­не­нию и исправ­ле­нию, мы при­со­еди­ни­ли, чтобы, взыс­кав всё без обма­на, пла­ту за четыр­на­дца­тый индикт к нам или сам бла­го­по­луч­но при­нёс, или, по край­ней мере, пере­пра­вил. Итак, то, что было нами на него воз­ло­же­но, вы узна­е­те, про­чи­тав наши инструк­ции. Поэто­му следи­те, пом­ня о сво­ём спа­се­нии, чтобы для наших инте­ре­сов вы пови­но­ва­лись его при­ка­за­ни­ям. Тем не менее, испол­не­ние того, что каса­ет­ся име­ния Пар­ти­ла­ти­ка, мы пору­чи­ли упо­мя­ну­то­му Сисин­нию. Итак, поста­рай­тесь, участ­вуя сове­том и помо­щью, чтобы ни в чём не было при­чи­не­но ущер­ба.

    Так­же под­пись: желаю уда­чи, про­щай­те.

    Вот что с сици­лий­ско­го пат­ри­мо­ния еже­год­но с XII индик­та, в кон­суль­ство свет­лей­ших мужей Мак­си­ма во вто­рой раз и Пате­рия [443 г.], при осу­щест­вле­нии сбо­ра Бони­ца­фи­ем и в при­сут­ст­вии три­бу­на Пир­ра дол­жен пре­до­ста­вить каж­дый арен­да­тор: — Эмпо­ри­тан­ская мас­са через Зоси­ма и Куп­ри­о­на — 756 солидов; — Анни­ан­ское име­ние или Мир­тус через выше­на­зван­ных — 147 солидов и

    по счё­ту пше­ни­цы или ячме­ня, как ранее пре­до­став­ля­лось вар­вар­ско­му фис­ку — 75 солидов; — име­ние Опе­ры через выше­на­зван­ных — 52 солида; — [име­ние] Кал­лий, собра­но Сисин­ни­ем — 200 солидов; — Фади­ли­ан­ская мас­са через Сисин­ния — 445 солидов; — Кас­си­тан­ская мас­са через Элев­те­ри­о­на, Зоси­ма и Эвбуда — 500 солидов,

    все­го за XII индикт долж­но быть вне­се­но 2175 солидов.

    За XIII индикт, в кон­суль­ство вла­ды­ки наше­го Фео­до­сия Авгу­ста в восем­на­дца­тый раз и свет­лей­ше­го мужа Аль­би­на [444 г.], сле­ду­ет вне­сти через выше­упо­мя­ну­то­го Пир­ра 2175 солидов,

    и таким обра­зом всё, что долж­но быть вне­се­но за XII и XIII индик­ты через Пир­ра, состав­ля­ет 4350 золотых солидов, и за недо­им­ку Зоси­ма соглас­но пись­мен­но­му доне­се­нию три­бу­на Пир­ра 1800.

    И таким обра­зом то, что через три­бу­на Пир­ра как в упла­ту за XII и XIII индик­ты, так и за недо­им­ку Зоси­ма, долж­но быть вне­се­но на сче­та наше­го гос­по­ди­на, сия­тель­но­го мужа Лав­ри­ция, состав­ля­ет 6150 солидов, из кото­рых он запла­тил в Равен­не 2716 солидов.

    С дру­гой сто­ро­ны, соглас­но им же пред­став­лен­ным сче­там, чья досто­вер­ность долж­на быть про­ве­ре­на, 1000 солидов. Из дохо­дов Кас­си­тан­ской и Эмпо­ри­тан­ской масс за XII и XIII индик­ты… из 1807 солидов одно­го индик­та 500 солидов на подар­ки и льготы по выпла­там(?). Три­бун Пирр внёс и израс­хо­до­вал 4216 солидов.

    Из 6150 солидов оста­ют­ся те, кото­рые три­бун Пирр дол­жен вне­сти, а имен­но 1934 золотых солида.

    Кро­ме того, что каса­ет­ся дол­га Элев­те­ри­о­на в раз­ме­ре 2174 солида, сле­ду­ет выяс­нить, что он испол­нил или внёс сам по себе.

    …Тран­квил­ла же то, что он из 1811 солидов вырвал у Сисин­ния, как извест­но, не… по его небре­же­нию, …Сисин­ний под­твер­дил свиде­тель­ства­ми, что в той самой части пере­дал полу­чен­ные солиды арен­да­то­рам равенн­ской церк­ви» (лат.).

  • [5]1 м 45,2 см; в XIX в. пальм (ладонь, пядь), исполь­зо­вав­ший­ся в Риме и его окру­ге, состав­лял око­ло 22,34 см.
  • [6]27,9 см.
  • [7]«…пред­ста­ви­те­ли сия­тель­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: “Посколь­ку пре­вос­ход­ней­ший король Одо­акр, наш гос­по­дин, собла­го­во­лил пожа­ло­вать наше­му патро­ну, сия­тель­но­му мужу Пие­рию, Эми­ли­а­но­во поме­стье, при­но­ся­щее 18 солидов, а так­же остав­шу­ю­ся часть поме­стья Дуб­ла, при­но­ся­щую 15 солидов 18 силикв, и часть поме­стья Пута­к­сии, кото­рая при­но­сит через Яну­а­рия и Окте­дия 7 солидов, из соста­ва мас­сы Пира­ми­та­ны, рас­по­ло­жен­ных на терри­то­рии Сира­куз в про­вин­ции Сици­лия, о чём мы име­ем королев­скую дар­ст­вен­ную гра­моту, про­сим Вашу Досто­хваль­ность при­ка­зать соот­вет­ст­ву­ю­ще­му чинов­ни­ку при­нять эту гра­моту, зачи­тать её и при­об­щить к делу. После это­го, посколь­ку магистр оффи­ций и совет­ник гос­по­ди­на наше­го (коро­ля), сия­тель­ный и вели­ко­леп­ный муж Анд­ро­мах, по королев­ско­му при­ка­зу под­пи­сав­ший этот щед­рый дар, уехал из это­го горо­да в Рим, при­ка­жи­те ему (чинов­ни­ку) вме­сте с нами, а так­же при­сут­ст­ву­ю­щи­ми мужа­ми-прин­ци­па­ла­ми и дело­про­из­во­ди­те­лем, отпра­вить­ся к королев­ско­му нота­рию, свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, кото­рый напи­сал эту дар­ст­вен­ную, чтобы он, когда Его Бла­го­ро­дию будет предъ­яв­ле­на и зачи­та­на эта дар­ст­вен­ная, без про­мед­ле­ния заявил в этих актах, при­зна­ёт ли он, что она напи­са­на Его Бла­го­ро­ди­ем и под­пи­са­на по королев­ско­му при­ка­зу Анд­ро­ма­хом, и было ли при­ка­за­но при­об­щить её к делу”.

    Маги­ст­рат Авре­лий Вирин ска­зал: “Пусть пред­став­лен­ная королев­ская дар­ст­вен­ная гра­мота будет с наи­выс­шим почте­ни­ем при­ня­та и огла­ше­на соот­вет­ст­ву­ю­щим чинов­ни­ком”.

    И когда она была пере­да­на, была огла­ше­на:

    “Сия­тель­но­му мужу и вели­ко­леп­но­му бра­ту Пие­рию — король Одо­акр. Как мы узна­ли из докла­да воз­вы­шен­но­го мужа, коми­та и наше­го управ­ля­ю­ще­го Ардо­ра, из 690 солидов, кото­рые Наша Чело­веч­ность обе­ща­ла пре­до­ста­вить Тво­е­му Пре­вос­хо­ди­тель­ству, 650 были пере­да­ны соглас­но содер­жа­нию дар­ст­вен­ной, а имен­но: при­но­ся­щая 450 солидов мас­са Пира­ми­та­на на терри­то­рии Сира­куз в про­вин­ции Сици­лии и при­но­ся­щий 200 солидов ост­ров Мели­та в про­вин­ции Дал­ма­ции. В каче­стве остаю­щих­ся, таким обра­зом, из ранее назван­ной сум­мы 40 солидов мы, желая вос­пол­нить ука­зан­ную выше сум­му, насто­я­щим даре­ни­ем пере­пи­сы­ва­ем на тебя со все­ми пра­ва­ми и всем, к ним отно­ся­щим­ся, поме­стья в выше­упо­мя­ну­той мас­се, а имен­но: Эми­ли­а­но­во, при­но­ся­щее 18 солидов, и остав­шу­ю­ся часть поме­стья Дуб­ла, (при­но­ся­щую) 15 солидов 18 силикв, и часть поме­стья Пута­к­сии, кото­рая при­но­сит через Яну­а­рия и Окте­дия 7 солидов, рас­по­ло­жен­ные на выше­упо­мя­ну­той терри­то­рии, и объ­яв­ля­ем, что они пере­шли в твою соб­ст­вен­ность по без­упреч­но­му пра­ву, чтобы ты по сво­бод­но­му усмот­ре­нию обла­дал пра­вом ими поль­зо­вать­ся, вла­деть, отчуж­дать и пере­да­вать потом­кам. И мы про­дик­то­ва­ли это даре­ние наше­му нота­рию, свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, чтобы он его запи­сал, и при­ка­за­ли маги­ст­ру оффи­ций и наше­му совет­ни­ку, сия­тель­но­му и вели­ко­леп­но­му мужу Анд­ро­ма­ху, под­пи­сать его за нас, при­зна­вая пра­во извле­че­ния дохо­да при усло­вии упла­ты тво­и­ми пред­ста­ви­те­ля­ми в каз­ну нало­гов. Совер­ше­но в Равен­не, в 15 день до апрель­ских календ, в кон­суль­ство свет­лей­ше­го мужа Про­би­на [18 мар­та 489 года]”.

    И под­пись дру­гой рукой: “Да сохра­нит Бог невреди­мым Твоё Высо­че­ство, сия­тель­ный гос­по­дин и вели­ко­леп­ный брат”.

    Заре­ги­ст­ри­ро­ва­но в выше­ука­зан­ные день и месте.

    Маги­ст­рат ска­зал: “Пусть про­чтён­ное будет вне­се­но в акты”. И доба­вил: “В соот­вет­ст­вии с вашей прось­бой и содер­жа­ни­ем про­чи­тан­ной королев­ской дар­ст­вен­ной гра­моты при­сут­ст­ву­ю­щим здесь мужам-прин­ци­па­лам и дело­про­из­во­ди­те­лю необ­хо­ди­мо отпра­вить­ся вме­сте с вами к королев­ско­му нота­рию, свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, чтобы он, когда огла­шён­ная (сей­час) дар­ст­вен­ная будет предъ­яв­ле­на Его Бла­го­ро­дию и вновь про­чи­та­на, без при­нуж­де­ния и без про­мед­ле­ния заявил в этих актах, при­зна­ёт ли он, что она напи­са­на по королев­ско­му при­ка­зу Его Почтен­но­стью и под­пи­са­на маги­ст­ром оффи­ций и королев­ским совет­ни­ком, сия­тель­ным мужем Анд­ро­ма­хом”.

    И когда они при­бы­ли к свет­лей­ше­му мужу Мар­ци­а­ну, и стра­ни­ца щед­ро­сти была ему предъ­яв­ле­на и вновь про­чи­та­на, свет­лей­ший муж Мар­ци­ан, нота­рий наше­го гос­по­ди­на, пре­вос­ход­ней­ше­го коро­ля Одо­ак­ра, ска­зал: “Я заяв­ляю в этих актах, что мной по королев­ско­му при­ка­зу напи­са­на предъ­яв­лен­ная мне и про­чи­тан­ная стра­ни­ца королев­ской щед­ро­сти, кото­рую так­же по королев­ско­му пред­пи­са­нию под­пи­сал магистр оффи­ций и совет­ник гос­по­ди­на наше­го коро­ля, сия­тель­ный и вели­ко­леп­ный муж Анд­ро­мах, и при­ка­зал при­об­щить её (к делу)”.

    И вско­ре после их воз­вра­ще­ния к … маги­ст­рат ска­зал: “Полу­чив ответ свет­лей­ше­го мужа Мар­ци­а­на, что при­сут­ст­ву­ю­щие пред­ста­ви­те­ли жела­ют совер­шить теперь?”.

    Пред­ста­ви­те­ли сия­тель­но­го и вели­ко­леп­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: “Мы про­сим Вашу Досто­хваль­ность при­ка­зать над­ле­жа­ще­му чинов­ни­ку издать для нас акты соглас­но обы­чаю”.

    Маги­ст­рат Авре­лий Вирин ска­зал: “Как вы про­си­ли, акты будут для вас изда­ны соглас­но обы­чаю”.

    И дру­гой рукой под­пи­са­но: “Я, свет­лей­ший муж Мель­ми­ний… за маги­ст­ра­та Авре­лия Вири­на совер­шён­ные у него акты про­смот­рел”.

    Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: “Акты будут при­об­ще­ны к делу. Если после это­го будет нуж­но совер­шить что-нибудь ещё, пусть это будет отме­че­но в актах”.

    Пред­ста­ви­те­ли сия­тель­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: “Посколь­ку хар­ту­ля­рий, почтен­ный муж Гри­го­рий, направ­ля­ет­ся вме­сте с нами для пере­да­чи име­ний, про­сим Ваше Сте­пен­ство, посколь­ку… чтобы он мог вме­сте с Вашим Сте­пен­ст­вом выпол­нить воз­ло­жен­ное на него в поль­зу наше­го патро­на”.

    Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: “Пусть вой­дёт хар­ту­ля­рий, почтен­ный муж Гри­го­рий, кото­ро­го при­сут­ст­ву­ю­щие пред­ста­ви­те­ли сия­тель­но­го мужа Пие­рия…”.

    И когда тот вошёл, маги­ст­ра­ты ска­за­ли: “Объ­яс­ни в актах, какие Тво­ей Почтен­но­сти при­сут­ст­ву­ю­щи­ми пред­ста­ви­те­ля­ми назна­че­ны пору­че­ния?”.

    Почтен­ный муж хар­ту­ля­рий Гри­го­рий ска­зал: “Как гла­сит содер­жа­ние дан­ных мне пред­пи­са­ний, мне сле­ду­ет вме­сте с Вашим Сте­пен­ст­вом для вос­пол­не­ния выше­ука­зан­ной сум­мы совер­шить пра­во­мер­ную пере­да­чу при­сут­ст­ву­ю­щим пред­ста­ви­те­лям ранее упо­мя­ну­то­го сия­тель­но­го мужа Пие­рия опре­де­лён­ных поме­стий из соста­ва мас­сы Пира­ми­та­ны, чтобы мы мог­ли тем самым ока­зать послу­ша­ние столь важ­ным пред­пи­са­ни­ям; поэто­му, если ты при­ка­зы­ва­ешь, мы пой­дём к тем име­ни­ям и совер­шим офи­ци­аль­ную пере­да­чу”.

    Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: “Посколь­ку нам сле­ду­ет нахо­дить­ся при испол­не­нии пуб­лич­ных обя­зан­но­стей и мы не можем поки­нуть… при­ни­ма­ет­ся с почте­ни­ем и… и про­изой­дет физи­че­ская пере­да­ча при­сут­ст­ву­ю­щим пред­ста­ви­те­лям сия­тель­но­го мужа Пие­рия”.

    И когда в тот же день они пошли… и арен­да­то­ров и рабов, и обо­шли все гра­ни­цы, меже­вые кам­ни, поля, паш­ни возде­лан­ные и невозде­лан­ные, и… и была офи­ци­аль­но совер­ше­на физи­че­ская пере­да­ча пред­ста­ви­те­лям сия­тель­но­го мужа Пие­рия без каких-либо воз­ра­же­ний, и когда на сле­дую­щий день воз­вра­ти­лись в город и в пуб­лич­ном учреж­де­нии вновь встре­ти­лись с маги­ст­ра­та­ми… совер­шен­ней­ший муж децем­прим Аман­ций ска­зал: “В соот­вет­ст­вии с высо­чай­ши­ми королев­ски­ми пред­пи­са­ни­я­ми и при­ка­за­ни­ем Вашей Досто­хваль­но­сти мы отпра­ви­лись к опре­де­лён­ным выше име­ни­ям и вме­сте с при­сут­ст­ву­ю­щим (здесь) почтен­ным мужем хар­ту­ля­ри­ем Гри­го­ри­ем совер­ши­ли без каких-либо воз­ра­же­ний их пере­да­чу при­сут­ст­ву­ю­щим пред­ста­ви­те­лям; и поэто­му при­сут­ст­ву­ю­щим пред­ста­ви­те­лям сле­ду­ет при­знать в актах Ваше­го Сте­пен­ства, что им совер­ше­на пере­да­ча выше­ука­зан­ных име­ний, и гото­вы ли они еже­год­но пла­тить за них соот­вет­ст­ву­ю­щие нало­ги”.

    Маги­ст­ра­ты ска­за­ли: “Слы­ша­ли при­сут­ст­ву­ю­щие пред­ста­ви­те­ли заяв­ле­ние совер­шен­ней­ше­го мужа, наше­го бра­та и соку­ри­а­ла, децем­при­ма Аман­ция, и что на это ска­жут?”.

    Пред­ста­ви­те­ли сия­тель­но­го мужа Пие­рия ска­за­ли: “Конеч­но, нам при посред­стве при­сут­ст­ву­ю­ще­го децем­при­ма Аман­ция и почтен­но­го мужа хар­ту­ля­рия Гри­го­рия была совер­ше­на пере­да­ча выше­ука­зан­ных име­ний без каких-либо воз­ра­же­ний, и мы гото­вы еже­год­но пла­тить за эти име­ния соот­вет­ст­ву­ю­щие нало­ги. Поэто­му мы про­сим, чтобы вы при­ка­за­ли уда­лить из государ­ст­вен­ных поли­пти­хов имя преж­не­го соб­ст­вен­ни­ка и впи­сать имя наше­го гос­по­ди­на. При­ка­жи­те так­же вру­чить нам акты о при­ло­же­нии пред­пи­са­ний и пере­да­че с вашей под­пи­сью”.

    Фла­вий Анни­ан… и… испол­ня­ю­щие обя­зан­но­сти за сво­их сыно­вей, ска­за­ли: “Заяв­ле­ние при­сут­ст­ву­ю­щих пред­ста­ви­те­лей сия­тель­но­го мужа Пие­рия будет вне­се­но в акты. Поэто­му мы будем обя­за­ны уда­лить из офи­ци­аль­ных спис­ков имя преж­не­го соб­ст­вен­ни­ка и впи­сать имя ваше­го гос­по­ди­на. Так­же вам соглас­но обы­чаю будут вру­че­ны акты о совер­ше­нии с нашей под­пи­сью”.

    Я, Фла­вий Анни­ан, досто­хваль­ный муж и децем­прим горо­да Сира­ку­зы, испол­ня­ю­щий обя­зан­но­сти за сво­его сына… совер­шен­ней­ше­го мужа и децем­при­ма, пра­во­вые акты под­пи­сал… в тот же год [и день], кото­рый в нача­ле

    Лев…» (лат.).

  • [8]26,1 см.
  • [9]1 м 48,9 см.
  • [10]У Мари­ни — Ама­де­зи (Ama­de­si).
  • [11]У Мари­ни — Bi­ge­ni.
  • [12]Agug­lia — шпиль, обе­лиск (ит.).
  • [13]Дав­ший обет регу­ляр­ный кли­рик.
  • [14]Акты будут при­со­еди­не­ны к актам.
  • [15]Под­пись, выпол­ня­е­мая без отры­ва, «одним пером».
  • [16]Про­сим (лат).
  • [17]Пахот­ное, вспа­хан­ное поле (лат.).
  • [18]Пахот­ное, вспа­хан­ное поле (лат.).
  • [19]Засе­ян­ное, паст­бищ­ное, цве­ту­щее (лат.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1413290010 1407695018 1407695020 1532551010 1532551011 1532551012